Lo Staff del Forum dichiara la propria fedeltà al Magistero. Se, per qualche svista o disattenzione, dovessimo incorrere in qualche errore o inesattezza, accettiamo fin da ora, con filiale ubbidienza, quanto la Santa Chiesa giudica e insegna. Le affermazioni dei singoli forumisti non rappresentano in alcun modo la posizione del forum, e quindi dello Staff, che ospita tutti gli interventi non esplicitamente contrari al Regolamento di CR (dalla Magna Charta). O Maria concepita senza peccato prega per noi che ricorriamo a Te.
Pagina 1 di 2 12 UltimaUltima
Risultati da 1 a 10 di 14

Discussione: Una traduzione

  1. #1
    Saggio del Forum
    Data Registrazione
    Dec 2006
    Località
    fra Milano e il Lago Maggiore
    Età
    50
    Messaggi
    2,634
    Ringraziato
    277

    Premi

    Una traduzione

    Qualcuno mi aiuta? Soprattutto la seconda frase.
    Il mio latino è arrugginito e non vorrei fare strafalcioni.
    Si tratta di una lettera di Sant'Ambrogio alla sorella Santa Marcellina.
    Grazie...!

    Sequenti die, erat autem Dominica, post lectiones atque tractatum, dimissis catechumenis, symbolum aliquibus competentibus in baptisteriis tradebam basilicae. Illic nuntiatum est mihi comperto quod ad Portianam basilicam de palatio decanos misissent, et vela suspenderent, populi partem eo pergere. Ego tamen mansi in munere, missam facere coepi.



  2. #2
    Cronista di CR L'avatar di Caietanus
    Data Registrazione
    Jul 2014
    Località
    Dioecesis et civitas vetustissima Troyniensis
    Età
    19
    Messaggi
    1,798
    Ringraziato
    55
    Sicuramente nel forum ci sarà qualcuno più competente di me, ma ti voglio comunque riportare la traduzione che ho appena finito:




    Il giorno seguente, era infatti domenica, dopo le letture e il sermone, dopo aver congedato i catecumeni, consegnavo il credo ad alcuni competenti ( o adatti o, seguendo letteralmente la forma composta, che ricercano assieme [ad altri] ) nei battisteri della basilica.

    In quel luogo fu annunciato da me al conosciuto che, poiché avevano mandato i decani dal palazzo alla basilica Porziana, e sospendevano le vele, la parte del popolo proseguisse lì. Io tuttavia rimasi nel mio ministero, iniziai a fare la messa.
    Mors et Vita duello conflixere mirando: Dux Vitæ mortuus, regnat vivus.

  3. #3
    Saggio del Forum
    Data Registrazione
    Dec 2006
    Località
    fra Milano e il Lago Maggiore
    Età
    50
    Messaggi
    2,634
    Ringraziato
    277

    Premi

    Grazie mille.

    I competenti dovrebbero essere i catecumeni che hanno terminato la loro preparazione e sono pronti a ricevere il battesimo.
    Resta da intepretare cosa siano le vele....

  4. #4
    Cronista di CR L'avatar di Caietanus
    Data Registrazione
    Jul 2014
    Località
    Dioecesis et civitas vetustissima Troyniensis
    Età
    19
    Messaggi
    1,798
    Ringraziato
    55
    Citazione Originariamente Scritto da Carolum Visualizza Messaggio
    Grazie mille.

    I competenti dovrebbero essere i catecumeni che hanno terminato la loro preparazione e sono pronti a ricevere il battesimo.
    Resta da intepretare cosa siano le vele....


    Prego!

    Sì, sono d'accordo con la tua interpretazione, anche il secondo significato di persone "che ricercano assieme ad altre" mi fa pensare che S. Ambrogio si riferisca ai catecumeni, intendendo "coloro che assieme cercano il Signore" e anche il riferimento alla consegna del credo ce lo suggerisce: nel rito ambrosiano rimane il sabbato in traditione symboli quando il vescovo di Milano consegnava il testo del credo ai catecumeni che così avrebbero potuto impararlo a memoria per il battesimo nella Veglia Pasquale.

    Sarebbe anche utile sapere chi avesse mandato i decani, riesci a capirlo dalle altre parti della lettera?
    Mors et Vita duello conflixere mirando: Dux Vitæ mortuus, regnat vivus.

  5. #5
    Saggio del Forum
    Data Registrazione
    Dec 2006
    Località
    fra Milano e il Lago Maggiore
    Età
    50
    Messaggi
    2,634
    Ringraziato
    277

    Premi

    Qui trovi tutta la lettera.

    http://www.intratext.com/IXT/LAT0851/_PE.HTM

  6. #6
    Moderatore tomista L'avatar di Deoiuvante
    Data Registrazione
    Aug 2013
    Località
    Vicenza
    Età
    27
    Messaggi
    10,159
    Ringraziato
    1231
    Un'osservazione: autem ha valore avversativo; perché tradurlo con "infatti"..? Dal link di Carolum non ho ben capito il contesto e, dunque, mi riesce anche difficile ottimizzare una traduzione..a naso, se dovessi tradurre io, tradurrei con "d'altra parte"..non crea una forte contrapposizione nel discorso ma sottolinea una certa discontinuità.
    Ipsam sequens non devias, Ipsam rogans non desperas, Ipsam cogitans non erras

  7. #7
    Cronista di CR L'avatar di Caietanus
    Data Registrazione
    Jul 2014
    Località
    Dioecesis et civitas vetustissima Troyniensis
    Età
    19
    Messaggi
    1,798
    Ringraziato
    55
    Citazione Originariamente Scritto da Caietanus Visualizza Messaggio
    Prego!

    Sì, sono d'accordo con la tua interpretazione, anche il secondo significato di persone "che ricercano assieme ad altre" mi fa pensare che S. Ambrogio si riferisca ai catecumeni, intendendo "coloro che assieme cercano il Signore" e anche il riferimento alla consegna del credo ce lo suggerisce: nel rito ambrosiano rimane il sabbato in traditione symboli quando il vescovo di Milano consegnava il testo del credo ai catecumeni che così avrebbero potuto impararlo a memoria per il battesimo nella Veglia Pasquale.

    Sarebbe anche utile sapere chi avesse mandato i decani, riesci a capirlo dalle altre parti della lettera?



    Quindi il soggetto di quella frase è il prefetto assieme ad altri alti funzionari imperiali.

    Resta tuttavia oscuro il significato delle vele.



    Citazione Originariamente Scritto da Deoiuvante Visualizza Messaggio
    Un'osservazione: autem ha valore avversativo; perché tradurlo con "infatti"..? Dal link di Carolum non ho ben capito il contesto e, dunque, mi riesce anche difficile ottimizzare una traduzione..a naso, se dovessi tradurre io, tradurrei con "d'altra parte"..non crea una forte contrapposizione nel discorso ma sottolinea una certa discontinuità.



    Sì, è vero: autem ha un leggero significato avversativo e può essere tradotto con parole diverse a seconda del contesto.
    Tuttavia, pur avendo letto la lettera, non mi viene in mente nessuna parola che possa adattarsi bene, ma comunque il tuo d'altra parte va meglio.
    Mors et Vita duello conflixere mirando: Dux Vitæ mortuus, regnat vivus.

  8. #8
    Saggio del Forum
    Data Registrazione
    Dec 2006
    Località
    fra Milano e il Lago Maggiore
    Età
    50
    Messaggi
    2,634
    Ringraziato
    277

    Premi

    Citazione Originariamente Scritto da Caietanus Visualizza Messaggio
    Resta tuttavia oscuro il significato delle vele.

    Che sia una tenda che copre l'altare prima della liturgia eucaristica? come l'iconostasi delle chiese orientali?

    Oscuro anche il "conosciuto".

  9. #9
    Cronista di CR L'avatar di Caietanus
    Data Registrazione
    Jul 2014
    Località
    Dioecesis et civitas vetustissima Troyniensis
    Età
    19
    Messaggi
    1,798
    Ringraziato
    55
    Citazione Originariamente Scritto da Carolum Visualizza Messaggio
    Che sia una tenda che copre l'altare prima della liturgia eucaristica? come l'iconostasi delle chiese orientali?

    Ci avevo pensato anch'io, però non mi spiego come sospendere in alto questi veli possa avere una qualche implicazione o conseguenza nella vicenda al punto da spingere sant'Ambrogio a riportarlo nella lettera...
    Mors et Vita duello conflixere mirando: Dux Vitæ mortuus, regnat vivus.

  10. #10
    Saggio del Forum
    Data Registrazione
    Dec 2006
    Località
    fra Milano e il Lago Maggiore
    Età
    50
    Messaggi
    2,634
    Ringraziato
    277

    Premi

    Scrive alla sorella e racconta come si fanno le cose....

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •