|
|
|||||||
| Roman Catholics English speaking corner |
|
|
Strumenti discussione |
|
|
#1 |
|
Fedelissimo di CR
Data registrazione: Sep 2007
Località: Arcidiocesi di Milano
Rito: Ambrosiano
Messaggi: 4.083
|
English translation of Roman Missal (third edition)
Committee on Divine Worship Introduces Roman Missal Formation Website
WASHINGTON—A new Website from the U.S. Conference of Catholic will educate Catholics about the forthcoming English translation of the new Roman Missal. The site, www.usccb.org/romanmissal, launched August 21, includes background material on the process of development of liturgical texts, sample texts from the Missal, a glossary of terms and answers to frequently asked questions. Content will be added regularly over the next several moths. The bishop’s Committee on Divine Worship hopes the site will be a central resource for those preparing to implement the new text. “In the years since Vatican II we have learned a lot about the use of the vernacular in the liturgy and the new texts reflect this new understanding,” said Bishop Arthur Serratelli of Paterson, NJ, in a welcome-to-the-site video. “The new texts are understandable, dignified and accurate,” said Bishop Serratelli, who chairs the Committee on Divine Worship. “They not only strive to make the meaning of the text accessible for the listener, but they also strive to unearth the biblical and theological richness of the Latin text.” After more than five years of consultation, study and reflection, the bishops are expected to conclude their review and approval of the final portion of the translated texts at the end of this year. Final approval (recognitio) of the text from the Holy See for the complete translation will be the last step before the publication of the texts for use in the liturgy. Bishop Serratelli sees this time of waiting as an opportunity to learn and prepare. “We have a great opportunity during this period not only to learn about the changes, not only to learn about the revised texts, but also to deepen our own understanding of the Liturgy itself,” he said. “We encourage priests, deacons, religious, liturgical ministers, all the faithful to avail themselves of the information that we are making available.” In May 2002, the Vatican published the Latin text of the Third Edition on the Missale Romanum. Since 2003, the bishops of the English-speaking world have been working to prepare an English translation of the Roman Missal. http://www.usccb.org/comm/archives/2009/09-173.shtml |
|
|
|
|
|
#2 | ||
|
Fedelissimo di CR
Data registrazione: Sep 2007
Località: Arcidiocesi di Milano
Rito: Ambrosiano
Messaggi: 4.083
|
The United State Conference of Catholic Bishops and the Australian Catholic Bishops Conference have approved last November the new edition of English Transaltion of Roman Missal. It has been also announced that the new Missal will be published in early 2011, as it can be read in the statement of the Plenary Meeting of ACBC in November. The news has been announced throw official sites of these Conferences:
Citazione:
Citazione:
|
||
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Collaboratore del forum "Preghiera"
Data registrazione: Dec 2006
Località: Latina
Età: 27
Rito: Romano
Messaggi: 9.341
|
Citazione:
__________________
Ut unum sint. Giovanni 17;21 |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Collaboratore del forum "Preghiera"
Data registrazione: Dec 2006
Località: Latina
Età: 27
Rito: Romano
Messaggi: 9.341
|
Behold a comparative board between the second edition of the Roman Missal and the third edition, according the English language.
http://www.usccb.org/romanmissal/examples.shtml In my opinion 3rd edition is better and more similar to Latin and Italian version.
__________________
Ut unum sint. Giovanni 17;21 |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Collaboratore del forum "Preghiera"
Data registrazione: Dec 2006
Località: Latina
Età: 27
Rito: Romano
Messaggi: 9.341
|
According to Italian Vaticanist Paolo Rodari (I lost the link) the third edition of the Roman Missal is scheduled to become in use from the first Advent Sunday 2011.
__________________
Ut unum sint. Giovanni 17;21 |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Veterano di CR
Data registrazione: Jan 2010
Età: 26
Rito: Romano (forma straordinaria)
Messaggi: 1.533
|
What strikes me in cases like this is a problem which is very difficult to solve when a new Missal is edited: how are they going to teach the assembly that the form of the Creed or the Confiteor have been changed? A priest can easily get used to these changes, but what about the common people who, ignoring the changes, will have to learn the new forms almost abruptly?
I wonder this because I was thinking of a parallel in the Italian version, the Domine non sum dignus: how would the Church teach the faithful that the version has been restored to a more literal translation from the Roman Missal, in case such a change would occur? Pax vobiscum |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Moderatore
Data registrazione: Apr 2006
Località: casa mia
Rito: Romano
Messaggi: 18.670
|
LUNCHEON OF HIS HOLINESS BENEDICT XVI WITH MEMBERS AND CONSULTORS OF THE VOX CLARA COMMITTEE GREETING OF THE HOLY FATHER Casina Pio IV Wednesday, 28 April 2010 Dear Cardinals, Dear Brother Bishops and Priests, Members and Consultors of the Vox Clara Committee, I thank you for the work that Vox Clara has done over the last eight years, assisting and advising the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments in fulfilling its responsibilities with regard to the English translations of liturgical texts. This has been a truly collegial enterprise. Not only are all five continents represented in the membership of the Committee, but you have been assiduous in drawing together contributions from Bishops’ Conferences in English-speaking territories all over the world. I thank you for the great labour you have expended in your study of the translations and in processing the results of the many consultations that have been conducted. I thank the expert assistants for offering the fruits of their scholarship in order to render a service to the universal Church. And I thank the Superiors and Officials of the Congregation for their daily, painstaking work of overseeing the preparation and translation of texts that proclaim the truth of our redemption in Christ, the Incarnate Word of God. Saint Augustine spoke beautifully of the relation between John the Baptist, the vox clara that resounded on the banks of the Jordan, and the Word that he spoke. A voice, he said, serves to share with the listener the message that is already in the speaker’s heart. Once the word has been spoken, it is present in the hearts of both, and so the voice, its task having been completed, can fade away (cf. Sermon 293). I welcome the news that the English translation of the Roman Missal will soon be ready for publication, so that the texts you have worked so hard to prepare may be proclaimed in the liturgy that is celebrated across the anglophone world. Through these sacred texts and the actions that accompany them, Christ will be made present and active in the midst of his people. The voice that helped bring these words to birth will have completed its task. A new task will then present itself, one which falls outside the direct competence of Vox Clara, but which in one way or another will involve all of you – the task of preparing for the reception of the new translation by clergy and lay faithful. Many will find it hard to adjust to unfamiliar texts after nearly forty years of continuous use of the previous translation. The change will need to be introduced with due sensitivity, and the opportunity for catechesis that it presents will need to be firmly grasped. I pray that in this way any risk of confusion or bewilderment will be averted, and the change will serve instead as a springboard for a renewal and a deepening of Eucharistic devotion all over the English-speaking world. Dear Brother Bishops, Reverend Fathers, Friends, I want you to know how much I appreciate the great collaborative endeavour to which you have contributed. Soon the fruits of your labours will be made available to English-speaking congregations everywhere. As the prayers of God’s people rise before him like incense (cf. Psalm 140:2), may the Lord’s blessing come down upon all who have contributed their time and expertise to crafting the texts in which those prayers are expressed. Thank you, and may you be abundantly rewarded for your generous service to God’s people. © Copyright 2010 - Libreria Editrice Vaticana source: http://www.vatican.va/holy_father/be...mittee_en.html |
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Collaboratore del forum "Preghiera"
Data registrazione: Dec 2006
Località: Latina
Età: 27
Rito: Romano
Messaggi: 9.341
|
Citazione:
It is the same thing happened on 1970 when the secondo edition of the Missal arrived.
__________________
Ut unum sint. Giovanni 17;21 |
|
|
|
|
![]() |
| Strumenti discussione | |
|
|