Lo Staff del Forum dichiara la propria fedeltà al Magistero. Se, per qualche svista o disattenzione, dovessimo incorrere in qualche errore o inesattezza, accettiamo fin da ora, con filiale ubbidienza, quanto la Santa Chiesa giudica e insegna. Le affermazioni dei singoli forumisti non rappresentano in alcun modo la posizione del forum, e quindi dello Staff, che ospita tutti gli interventi non esplicitamente contrari al Regolamento di CR (dalla Magna Charta). O Maria concepita senza peccato prega per noi che ricorriamo a Te.
Pagina 89 di 90 PrimaPrima ... 397987888990 UltimaUltima
Risultati da 881 a 890 di 895

Discussione: Messale Romano in lingua italiana - terza edizione

  1. #881
    Cronista di CR L'avatar di Laudato Si’
    Data Registrazione
    Jan 2020
    Località
    Bergamo.
    Messaggi
    24,093
    Citazione Originariamente Scritto da Liturgia Católica Visualizza Messaggio
    Me gustaría saber si el formulario de la Misa del Domingo VII de Pascua se omite para siempre allí donde la solemnidad de la Ascensión se traslada a dicho domingo o si puede emplearse en otro día
    Non mi risulta che possa usarsi in altri giorni.
    «Genus humánum, in ténebris ámbulans,
    ad fídei claritátem per mystérium incarnatiónis addúxit».




  2. #882
    Iscritto
    Data Registrazione
    Apr 2020
    Località
    Piemonte
    Messaggi
    52
    Per di più gli altri giorni hanno tutti formulari propri.

  3. #883
    Moderatore Globale L'avatar di Vox Populi
    Data Registrazione
    Apr 2006
    Località
    casa mia
    Messaggi
    63,419
    Ho notato una piccola stranezza nella nuova edizione del Messale riguardante la chiusura del prefazio di Pentecoste.

    Nell'originale latino, detto prefazio si conclude alla stessa maniera dei cinque prefazi pasquali e dei due dell'Ascensione:
    Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis,
    totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
    Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes
    hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:


    Nell'edizione italiana del 1983 detto passaggio era tradotto in questo modo:
    Per questo mistero,
    nella pienezza della gioia pasquale,
    l'umanità esulta su tutta la terra,
    e con l'assemblea degli angeli e dei santi
    canta l'inno della tua gloria
    :


    Questa invece è la traduzione della nuova edizione italiana per i cinque prefazi pasquali e i due dell'Ascensione:
    Per questo mistero,
    nella pienezza della gioia pasquale,
    l’umanità esulta su tutta la terra
    e le schiere degli angeli e dei santi
    cantano senza fine l’inno della tua gloria
    :


    Il prefazio di Pentecoste invece si chiude curiosamente con una sorta di "mix" tra la vecchia e la nuova traduzione:
    Per questo mistero,
    nella pienezza della gioia pasquale,
    l’umanità esulta su tutta la terra
    e con l’assemblea degli angeli e dei santi
    canta senza fine l’inno della tua gloria
    :


    Dato che l'orignale latino non presenta alcuna variazione tra i summenzionati prefazi, sarebbe interessante capire la motivazione di questa discordanza nella traduzione. Forse un errore sfuggito in fase di revisione delle bozze?
    Genus humánum, in ténebris ámbulans,
    ad fídei claritátem per mystérium incarnatiónis addúxit.
    (Praefatio de Dominica IV in Quadragesima [A])

  4. #884
    Partecipante a CR
    Data Registrazione
    Aug 2017
    Località
    Venezia
    Messaggi
    681
    Al di là della stranezza in sè, trovo che ambo queste traduzioni banalizzino terribilmente quel bel verso latino...

  5. #885
    Campione di Passaparola di Cattolici Romani L'avatar di Gerensis
    Data Registrazione
    Jan 2011
    Località
    Casa
    Età
    51
    Messaggi
    9,340
    A un anno di distanza dall'entrata in uso della terza edizione del Messale in italiano, Rivista di Pastorale Liturgica gli dedica una monografia scaricabile liberamente da qui (file pdf):
    https://www.queriniana.it/files/Maga...ALE_1-2022.pdf

    Si fa un primo bilancio della ricezione, con qualche proposta (non sempre condivisibile, almeno per me) e qualche spunto di riflessione.

  6. #886
    CierRino L'avatar di Verbum Domini
    Data Registrazione
    Jul 2020
    Località
    Casa mia
    Età
    20
    Messaggi
    6,999
    Preparando il libretto della votiva a San Pio per sabato sera, mi sono accorto (eh si a due anni di distanza) che hanno tolto, tra i riti di introduzione, il saluto del celebrante che poteva dire: "Fratelli, eletti secondo la prescienza di Dio Padre mediante la santificazione dello Spirito per obbedire a Gesù Cristo e per essere aspersi del suo sangue, grazia e pace in abbondanza a tutti voi".

    Come mai è stata tolta? Era così significativa e volevo usarla per sabato (dato che si riprende questa celebrazione dopo il Covid e volevo scegliere i testi più solenni) ma nun se po'
    «Credo, Signore!»

  7. #887
    Campione di Passaparola di Cattolici Romani L'avatar di Gerensis
    Data Registrazione
    Jan 2011
    Località
    Casa
    Età
    51
    Messaggi
    9,340
    Citazione Originariamente Scritto da Verbum Domini Visualizza Messaggio
    Preparando il libretto della votiva a San Pio per sabato sera, mi sono accorto (eh si a due anni di distanza) che hanno tolto, tra i riti di introduzione, il saluto del celebrante che poteva dire: "Fratelli, eletti secondo la prescienza di Dio Padre mediante la santificazione dello Spirito per obbedire a Gesù Cristo e per essere aspersi del suo sangue, grazia e pace in abbondanza a tutti voi".

    Come mai è stata tolta? Era così significativa e volevo usarla per sabato (dato che si riprende questa celebrazione dopo il Covid e volevo scegliere i testi più solenni) ma nun se po'
    Credo che sia stato tolto perché come stile era diverso dagli altri saluti e con quel "Fratelli" iniziale assomigliava troppo all'introduzione dell'atto penitenziale. Se non erro, però, il Messale ammette una certa libertà nelle frasi di saluto iniziale, ponendo come condizione preferenziale che siano tratte dalla Sacra Scrittura.
    Direi quindi che potete usarla, trattandosi anche di un'occasione speciale (per me, il saluto migliore rimane sempre Il Signore (La pace) sia con voi, ma io sono un tipo di poche parole ).

  8. #888
    Campione di Passaparola di Cattolici Romani L'avatar di Gerensis
    Data Registrazione
    Jan 2011
    Località
    Casa
    Età
    51
    Messaggi
    9,340
    Citazione Originariamente Scritto da Gerensis Visualizza Messaggio
    Se non erro, però, il Messale ammette una certa libertà nelle frasi di saluto iniziale, ponendo come condizione preferenziale che siano tratte dalla Sacra Scrittura.
    Ho controllato e nella terza edizione, sia in latino, sia in italiano, non c'è più questa rubrica che ammette un minimo adattamento del saluto (forse non era nemmeno nel Messale, ma in qualche altro libro liturgico).

    Resto comunque dell'idea che si possa usare, almeno in qualche occasione straordinaria, come mi sembra questa Messa votiva in onore di san Pio.

  9. #889
    Cronista di CR L'avatar di Laudato Si’
    Data Registrazione
    Jan 2020
    Località
    Bergamo.
    Messaggi
    24,093
    Citazione Originariamente Scritto da Gerensis Visualizza Messaggio
    Se non erro, però, il Messale ammette una certa libertà nelle frasi di saluto iniziale, ponendo come condizione preferenziale che siano tratte dalla Sacra Scrittura.
    Citazione Originariamente Scritto da Gerensis Visualizza Messaggio
    Ho controllato e nella terza edizione, sia in latino, sia in italiano, non c'è più questa rubrica che ammette un minimo adattamento del saluto (forse non era nemmeno nel Messale, ma in qualche altro libro liturgico).
    Confermo: non v’era neanche nella II edizione.
    Le rubriche a cui ti riferisci sono quelle del Benedizionale, dove per ogni rito è proposta una formula di saluto adatta e specifica, ma accompagnata dalle diciture:

    Il ministro, se sacerdote o diacono*, saluta i presenti con le seguenti parole o altre adatte, tratte di preferenza dalla Sacra Scrittura:

    [Formula di saluto proposta].
    R. E con il tuo spirito.

    o in un altro modo adatto.

    * Oppure è scritto «Il sacerdote saluta…», se la benedizione è a lui riservata.

    Citazione Originariamente Scritto da Gerensis Visualizza Messaggio
    Resto comunque dell'idea che si possa usare, almeno in qualche occasione straordinaria, come mi sembra questa Messa votiva in onore di san Pio.
    Scusa, ma perché si dovrebbe poter usare? Se il rito non lo prevede più…
    «Genus humánum, in ténebris ámbulans,
    ad fídei claritátem per mystérium incarnatiónis addúxit».




  10. #890
    Iscritto L'avatar di TeIgitur
    Data Registrazione
    Jan 2011
    Località
    Italia (in passato anche U.S.)
    Messaggi
    451
    Citazione Originariamente Scritto da Gerensis Visualizza Messaggio
    Ho controllato e nella terza edizione, sia in latino, sia in italiano, non c'è più questa rubrica che ammette un minimo adattamento del saluto (forse non era nemmeno nel Messale, ma in qualche altro libro liturgico).Resto comunque dell'idea che si possa usare, almeno in qualche occasione straordinaria, come mi sembra questa Messa votiva in onore di san Pio.
    In effetti il "vel similibus verbis" (che pure appare così spesso nel Messale di Paolo VI) non c'è neanche nelle edizioni tipiche latine, in tutte le quali le formule di saluto sono sempre e solo tre (Gratia Domini nostri Iesu Christi..., Gratia vobis et pax,... Dominus vobiscum/Pax vobis.) . Le altre come noto sono aggiunte della CEI. Per fare un raffronto, nella versione americana della USCCB non ci sono saluti aggiuntivi, come non ci sono alternative scritte per il Kyrie tropato (nel quale tuttavia c'è comunque libertà di cambiarle). [Ci si potrebbe chiedere perché tutte queste variazioni da una versione all'altra, fatti salvi gli "adattamenti" regionali, ma non mi dilungo]

    Te lo dico io perché la CEI non ha mantenuto quell'alternativa: esperienza personale di tanti anni fa in una parrocchia italiana, a una messa domenicale con diverse decine di persone.

    Sacerdote: Fratelli, eletti ... a tutti voi.

    (qualche secondo di silenzio)

    Sacerdote: E con...?

    La perpetua del sacerdote: ...il tuo spirito!

    Sacerdote: Eh... ci sono diverse formule a scelta...

    Probabilmente, per abitudine, il fedele di lingua italiana si aspetta di sentire "...sia con voi" o "...sia con tutti voi" per rispondere "E con il tuo spirito". (Un po' il motivo per cui hanno messo "Per Cristo Signore nostro" nei prefazi: perché per abitudine "per Cristo nostro Signore" sollecita automaticamente "Amen"). Nelle altre lingue, in particolare in latino, non è/non deve essere necessariamente così. Ma molte formule sono una questione d'abitudine (ragion per cui, per fare un altro esempio, l'atto penitenziale con il "Miserere nostri Domine quia peccavimus tibi" è usato così poco).
    Et dabo vobis cor novum, et spiritum novum ponam in medio vestri.

Tag per Questa Discussione

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
>